四时万物兮有盛衰,唯我愁苦兮不暂移
译:四季轮回,万物都有兴盛和衰败,只有我心中的愁苦丝毫不会改变。
山高地阔兮见汝无期,更深夜阑兮梦汝来斯
译:山高路远,天地广阔,再次见到你没有期限,夜深人静时,只能在梦中与你相见。
梦中执手兮一喜一悲,觉后痛吾心兮无休歇时
译:在梦中与你执手,既有重逢的喜悦,又有即将分离的悲伤,醒来后,心中的痛苦没有停歇的时候。
十有四拍兮涕泪交垂,河水东流兮心是思
译:弹奏到第十四拍,我涕泪纵横,我的心像东流的河水一样,一刻不停地思念着你。
十五拍兮节调促,气填胸兮谁识曲?
译:弹奏到第十五拍,琴曲节奏急促,我胸中充满愤懑,可又有谁能理解这琴曲中的情感呢?
处穹庐兮偶殊俗,愿得归来兮天从欲,再还汉国兮欢心足
译:在匈奴居住毡帐,习俗迥异,曾经希望能回归汉朝,如今上天顺从了我的愿望,再次回到汉朝,心中充满欢喜。
心有怀兮愁转深,日月无私兮曾不照临
译:心中对儿子的牵挂,让忧愁反而更深了,日月本应无私照耀,可为何没有眷顾我,让我承受与儿子分离的痛苦。
子母分离兮意难任,同天隔越兮如商参,生死不相知兮何处寻!
译:母子分离的痛苦让我难以承受,虽同处一片天空,却如参星和商星般难以相见,甚至不知你生死,该到何处寻找你啊!
十六拍兮思茫茫,我与儿兮各一方
译:弹奏到第十六拍,思绪茫茫,我与儿子天各一方。
日东月西兮徒相望,不得相随兮空断肠
译:如同太阳在东,月亮在西,只能徒然相望,却不能相伴相随,让人空自断肠。
对萱草兮忧不忘,弹鸣琴兮情何伤!
译:面对萱草,忧愁依然无法忘却,弹奏鸣琴,反而更增添心中的悲伤。
今别子兮归故乡,旧怨平兮新怨长!
译:如今与儿子分别回到故乡,过去的怨恨似乎平息了,可与儿子分离的新愁却深长无尽。
泣血仰头兮诉苍苍,胡为生兮独罹此殃!
译:仰头向天,泣血哭诉,为什么唯独让我遭受这样的灾祸啊!
十七拍兮心鼻酸,关山阻修兮行路难
译:弹奏到第十七拍,心中和鼻子一阵酸楚,归汉途中,关山重重,道路险阻漫长,行路艰难。
去时怀土兮心无绪,来时别儿兮思漫漫
译:当初被掳去匈奴时,怀着对故乡的思念,心情杂乱;如今归汉,与儿子分别,心中思念痛苦绵延不绝。
塞上黄蒿兮枝枯叶干,沙场白骨兮刀痕箭瘢
译:塞上黄蒿枝叶干枯,沙场上遍布着带有刀痕箭瘢的白骨。
风霜凛凛兮春夏寒,人马饥豗兮筋力单
译:胡地风霜凛冽,即使春夏也寒冷,人和马都因饥饿疲惫,体力单薄。
岂知重得兮入长安,叹息欲绝兮泪阑干
译:从未想过还能再次回到长安,忍不住叹息,几乎悲痛欲绝,泪水纵横。
胡笳本自出胡中,缘琴翻出音律同
译:胡笳本是胡地的乐器,如今用琴弹奏出与它相同的音律。
十八拍兮曲虽终,响有余兮思无穷
译:十八拍的琴曲虽然结束了,但琴音余响仍在,而我内心的思绪无穷无尽。
是知丝竹微妙兮均造化之功,哀乐各随人心兮有变则通
译:由此可知,丝竹乐器的微妙如同大自然的造化,所表达的哀乐随着人的心情变化而相通。
胡与汉兮异域殊风,天与地隔兮子西母东
译:匈奴与汉朝地域不同,风俗迥异,如今我与儿子如天地相隔,儿子在西,我在东。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!